Tuesday 15 September 1668

Up mighty betimes, my wife and people, Mercer lying here all night, by three o’clock, and I about five; and they before, and I after them, to the coach in Bishopsgate Street, which was not ready to set out. So took wife and Mercer and Deb. and W. Hewer (who are all to set out this day for Cambridge, to cozen Roger Pepys’s, to see Sturbridge Fayre); and I shewed them the Exchange, which is very finely carried on, with good dispatch. So walked back and saw them gone, there being only one man in the coach besides them; and so home to the Office, where Mrs. Daniel come and staid talking to little purpose with me to borrow money, but I did not lend her any, having not opportunity para hater allo thing mit her.1 At the office all the morning, and at noon dined with my people at home, and so to the office again a while, and so by water to the King’s playhouse, to see a new play, acted but yesterday, a translation out of French by Dryden, called “The Ladys a la Mode:” so mean a thing as, when they come to say it would be acted again to-morrow, both he that said it, Beeson, and the pit fell a-laughing, there being this day not a quarter of the pit full. Thence to St. James’s and White Hall to wait on the Duke of York, but could not come to speak to him till time to go home, and so by water home, and there late at the office and my chamber busy, and so after a little supper to bed.

  1. Again he brings in some German: here he has lost confidence in his secret shorthand code: we also see French, Spanish, Italian and Latin — he slips into these other languages when describing activities or which he is not over-proud. D.W.

6 Annotations

Terry Foreman   Link to this

"I shewed them the Exchange [ rebuilding ], which is very finely carried on, with good dispatch" -- L&M note: and the inner quad will be finished a year from now, but the whole not until 1671.

Terry Foreman   Link to this

"a new play, acted but yesterday, a translation out of French by Dryden, called “The Ladys a la Mode:”

Pepys was misinformed; the author, Richard Flecknoe, tells us in the preface:—

”This comedy is taken out of several excellent pieces of Molière. The main plot out of his ‘Pretieusces Ridiculees ‘; the counterplot of Sganarelle out of his ’ Escole dee Femmes’ and out of the ’ Escole des Marys ’ the two Naturals ; all of which, like so many Pretieuse stones I have brought out of France; und as a Lapidary set in one Jewel to adorn our English Stage.”

This is the earliest known reference to Molière by an English writer. http://goo.gl/dI2p1

Pepys may be correct about the play's performance history.

Mary   Link to this

"para hazer alieno thing mit her"

This is the L&M reading, though there are notes that the shorthand is partly garbled and blotted.

However, the general sense is clear; Mrs. Daniel didn't come across, so neither did Pepys.

martinb   Link to this

allo/alieno = alguno/alguna? i.e. some or any.

Kevin Peter   Link to this

The D.W. footnote is incorrect: there is nothing remotely German about that phrase. Having learned both German and Spanish, it looks like mangled Spanish to me.

I think martinb is on the right track.

Terry Foreman   Link to this

"mit" is German for "with," apparently the focus of D.W.'s note: Pepys is normally a Romance-language garbler.

Log in to post an annotation.

If you don't have an account, then register here.