Sunday 2 November 1662

(Lord’s day). Lay long with pleasure talking with my wife, in whom I never had greater content, blessed be God! than now, she continuing with the same care and thrift and innocence, so long as I keep her from occasions of being otherwise, as ever she was in her life, and keeps the house as well. To church, where Mr. Mills, after he had read the service, and shifted himself as he did the last day, preached a very ordinary sermon. So home to dinner with my wife. Then up into my new rooms which are, almost finished, and there walked with great content talking with my wife till church time, and then to church, and there being a lazy preacher I slept out the sermon, and so home, and after visiting the two Sir Williams, who are both of them mending apace, I to my office preparing things against to-morrow for the Duke, and so home and to bed, with some pain, . . . having taken cold this morning in sitting too long bare-legged to pare my corns. My wife and I spent a good deal of this evening in reading “Du Bartas’ Imposture” and other parts which my wife of late has taken up to read, and is very fine as anything I meet with.

25 Annotations

Terry F   Link to this

Du Bartas’ 'Imposture' was part of his poem about the Creation

Guillaume de Salluste, seigneur du Bartas
b. 1544, Montfort, near Auch, France; d. July 1590, Coudons

Author of La Semaine (1578), an influential poem about the creation of the world.
Though he tried to avoid participating in the Wars of Religion, du Bartas was an ardent Huguenot and a trusted counsellor of Henry of Navarre. His aim was to use the new poetic techniques introduced into France by the literary group known as La Pléiade for the presentation of distinctively Protestant views. He was himself dissatisfied with his first biblical epic, Judith (1574). On the publication of La Semaine, however, du Bartas was hailed as a major poet. His prestige was all the greater because Pierre de Ronsard, his contemporary, had failed in his ambition to compose a first-class epic in French. La Semaine did not remain popular in France for long; its style is marred by numerous neologisms and ungainly compound adjectives, and the didactic intent is too obvious. In fact, the poem made a more lasting impression in England, where its Protestant teaching was more generally acceptable. Sir Philip Sidney, Edmund Spenser, and John Milton were among the English poets influenced by du Bartas.
http://www.britannica.com/eb/article-9013515

Josuah Sylvester
b. 1563, Kent, Eng.; d. Sept. 28, 1618, Middelburg, Neth.

English poet-translator, best known as the translator of a popular biblical epic, the Divine Weekes and Workes. Translated from a French Protestant poet, Guillaume du Bartas, (1544–90), it appeared in sections in 1592 and complete in 1608. This epic on the creation, the fall of man, and other early parts of Genesis was extremely popular in England through the first half of the 17th century. Sylvester had some small influence on Dryden, Milton, and other poets.
http://www.britannica.com/eb/article-9070710

http://www.worldofquotes.com/author/Guillaume-d...

Bradford   Link to this

The pain will, no doubt, prove to be in the cods, where Elizabeth kneed him after learning the shorthand on the sly and reading his remarks. . . . Well, one can dream; but he who prides himself on taming another will be all the more defenseless when the untamed soul reasserts itself.

Jeannine   Link to this

"in sitting too long bare-legged to pare my corns" perhaps there are certain parts of the diary that one would rather not visualize?

Australian Susan   Link to this

"slept out the sermon"
Wonder how many others did this. Poor preacher.
In the new film of Pride and Prejudice, there is a delightful glimpse of the appalling Mr Collins (lovely understated performance by Tom Hollander) in action, preaching in church, with his congregation, either asleep, bored rigid or gossiping. Nice touch. It wasn't until Victorian times or later that sleeping through a dull (and very long) sermon became socially unacceptable.

dirk   Link to this

The Rev. Josselin's diary:

"A cheerful time, and a quiet Sabbath. Mr Crosman preaching actually sent to prison and some others in danger thereof, yet through mercy I am quiet. this day a wonderful deliverance to Mary and Betty falling down stairs with knives in their hands. lord accept my thankfulness. searching in London for meeters in private with fear that they will send such out of the nation."

Some trouble still with the Act of Conformity...

CGS   Link to this

All laws that tell the populace that must believe or must adapt to a belief structure that has no physical proof, will bring out in many a strong reaction and resentment, as Newton points later in his laws of motion.[action gets a reaction, be they words or deeds, of course many will puff "wot do thee expect from He that is addled"],The dissenters are not united, as most want the dissent to be a positive force before uniting unless there is a viable alternative to take the path of least resistance. There an out for many, it be called America.

Terry F   Link to this

"My wife and I...reading “Du Bartas’ Imposture” and other parts [of his poem, I presume] which my wife of late has taken up to read"

I was surpised that the Elizabeth (and now Sam'l) seems to be reading Du Bartas in English, "Divine Weekes and Workes," translated by Josuah Sylvester, which is why I posted a bit about him.

Perhaps she is abjuring a poem whose French form was notoriously bad, for the sake of the content?

Terry F   Link to this

Better: I was surpised that Elizabeth (and now Sam’l) seems to be reading Du Bartas' “Divine Weekes and Workes,” translated into English by Josuah Sylvester, which is why I posted a bit about him.

Perhaps she is abjuring the notoriously bad French form of the poem for the sake of its content?

Pauline   Link to this

“Du Bartas’ Imposture”
I assumed they were reading it in French. But is this title a translation? If so it seems to indicate they are reading it in English.

Xjy   Link to this

"she continuing with the same care and thrift and innocence, so long as I keep her from occasions of being otherwise"
Patterns of Paternalism in Restoration England - Discuss...

Mary   Link to this

"paring my corns"

This must have been a common practice at a time when shoes were still made not in complementary pairs but in identical pairs; i.e. both left and right shoe were made to exactly the same pattern and only acquired their characteristic left-or-right-foot shapes as a result of wear.

Tony Eldridge   Link to this

"Then up into my new rooms which are, almost finished, and...."
There have been a few examples of odd punctuation recently. Is this the original Sam or have they crept into later editions?

A. De Araujo   Link to this

"paring my corns"
Thanks for the information Mary;the guy
who first made complementary pairs of shoes,should be considered a Hero even if me made a lot of money.

T. Carr   Link to this

with some pain, . . .

From L&M:
"...with some pain in making water..."

JWB   Link to this

Mary-Mary Rose
Shoes found on the Mary Rose (1549) were cut for left & right feet. I suppose the better paid the cobbler, the better fit the shoe.

Mary   Link to this

Those Mary Rose shoes would have been quite exceptional.

Up until the middle of the 19th century, most shoes were made upon a straight last.

http://www.shoeinfonet.com

Terry F   Link to this

Msyhap reading Du Bartas offsets today's lousy sermons; it also provides SP a fix of Calvinism absent the Presbyterian preachers.

Alan Bedford   Link to this

"... a few examples of odd punctuation recently."

Sam used very little punctuation. Almost all the punctuation that we see in the Diary is courtesy of later editors.

Terry F   Link to this

L&M note: "'The Imposture'...is on the 'fall of man, by the provocation of his wife.'"

No wonder Sam'l enjoys it so much; at least his wife isn't (today) provoking him.

Pauline   Link to this

‘The Imposture’…is on the ‘fall of man, by the provocation of his wife.’
Lacking an OFD, but have the French 'imposture' meaning 'deception'. (Note that Sam doesn't give the title the article that L&M does.) I'm still thinking S & E might be reading this in French. They have been enjoying each other's company these days; and reading together, with her spoken French and his book-learnt French, sounds an enjoyable translation and reading exercise. Beats TV.

Terry F   Link to this

Pauline, helas! In a note L&M say Sam DOES give the title of "The Second Part of the First Day of the II Week" of *Divine weekes and workes," pp. 89-94; so they ARE reading it in English, perhaps not as romantic for you, but they are together in this. (As for the French, see above.)

Michael Robinson   Link to this

No wonder Sam’l enjoys it so much ...

"Mounting his canons, subtly he assaults
The part he finds in evident defaults:
Namely poor woman, wavering, weak, unwise,
Light, credulous, news-lover, given to lies ...

Cunningly adding her quaint smiling glances,
Her witty speech, and pretty countenances,
She so prevails that her blind lord at last
A morsel of the sharp-sweet fruit doth taste.

And more to be found at
http://www.wwnorton.com/nael/17century/topic_2/...

This certainly is his variety of Protestantism!

Ruben   Link to this

"Those Mary Rose shoes would have been quite exceptional.

Up until the middle of the 19th century, most shoes were made upon a straight last."

All true.
To make a more comfortable initial fit, shoes had a bigger toebox, so they did not press on the forefoot. That was also one of the reason they had those enormous buckles (at least the man).
Two years ago, I think, I (or someone else) posted a site with pix of nice sandals and shoes from Pepys time.

Noel Heather   Link to this

Delighted to come across this reference to Du Bartas in Pepys -- I had no idea this existed. It's intriguing to see him and his wife reading Du Bartas (and indeed to many modern tastes perhaps a less interesting part of the Sepmaines) with such unalloyed pleasure as late as 1662. I'm one of a (slowly) growing number of specialists -- in the UK and France -- on Du Bartas (doctorate, book). His once vast popularity is of course well known, but we're starting to realize that he appears to be a much more subtle, complex, and even playful writer than has generally been thought in the past. Anybody interested could perhaps start with my article on Du Bartas/Milton recently put on-line in the US at: http://www.liachen.net/david/board.php?all=43 . A further nice touch for me is that of the 9 English translators of the Week(e)s, the main one, Joshua Sylvester, attended my school (King Edward VI) in Southampton. This would have been the version through which Pepys (as well as Milton) would have known the Sepmaines.

Log in to post an annotation.

If you don't have an account, then register here.