Annotations and comments

Paul Chapin has posted 849 annotations/comments since 17 January 2003.

Comments

First Reading

About Thursday 18 June 1668

Paul Chapin  •  Link

Why would sitting up all night be considered appropriate penance?

John, my take on it was that Sam wanted her to come out with whatever was bothering her, and he was prepared to sit up and talk it through as long as necessary, all night if need be.

About Thursday 11 June 1668

Paul Chapin  •  Link

"Mr Hook suggested that it was worth inquiry whether there were any values in Plants" (Hooke Folio - thanks TF)

Here "values" = valves.

About Tuesday 2 June 1668

Paul Chapin  •  Link

fasero
My best guess is that this is Sam's pidgin version of Latin "facere" 'to do'. Anybody have a better idea?

With that, the bowdlerized passage in English would be "we did go up in the dark to her bedroom and there did the big thing upon the bed; and that being done, did go away ..."

About Monday 25 May 1668

Paul Chapin  •  Link

Thanks, Mary. Adding the word "vezes", absent from our text, does make the passage clear (and Sam's amatory prowess impressive).

About Monday 25 May 1668

Paul Chapin  •  Link

Nix is right that Spanish "mujer" means 'woman', but it also means 'wife', which is how Sam is using it here.

I know that "dos" means 'two', but that doesn't feel to me like the right gloss in this passage. Do L&M show the same "doz" here?

About Monday 25 May 1668

Paul Chapin  •  Link

Mary, not sure about "doz", but in the context the meaning is clear: "lay long making love with my wife with great pleasure to me and her"

About Friday 22 May 1668

Paul Chapin  •  Link

"the less it troubles me because the King and Duke of York and Court ... are in the same wet."
Misery loves company, especially royal company.

About Monday 11 May 1668

Paul Chapin  •  Link

Well, Terry, I think that may be a generous interpretation. In the past he has been known to tocar Mercer's mamelles. And with his wife away he is probably feeling even randier than usual. So I don't really understand his restraint on this occasion. He did seem to enjoy her company though, however platonically.

About Thursday 23 April 1668

Paul Chapin  •  Link

"Lively day in Commons"
No doubt they got wind of the imminent prorogation. Legislatures everywhere tend to defer taking decisive action until the last possible moment.

About Friday 24 April 1668

Paul Chapin  •  Link

A couple of faults in the erotic polyglossia which are probably the result of mis-scans rather than Sam's linguistic eccentricities: "alter" should be "aller" (to go) and "mardi" should be "mari" (I'm sure Sam knew the difference between husbands and Tuesdays, even if he didn't care).

About Wednesday 22 April 1668

Paul Chapin  •  Link

The van Heemskerck proposal

That caught my attention too, Terry. My first thought was that referring the proposal to the Navy board, with a "do fund" mandate, meant the money would have to come from the Navy's funds, but Sam is always referring to his work at the office as saving the King's money, so that's probably wrong. A second, maybe more likely possibility - the proposal was made to the Duke of York, who has his own resources, so if James provides the money, then Charles doesn't have to.

About Tuesday 14 April 1668

Paul Chapin  •  Link

Margaret, I believe he is referring to transportation by water, i.e. a boat on the Thames, oared by a waterman for a fare.

About A Voice for Elizabeth

Paul Chapin  •  Link

A recurring theme: on April 1 a woman attacked a Gauguin painting of two bare-breasted Tahitian women in the National Gallery of Art in Washington, D.C., pounding on it with her fists and screaming "This is evil!" Fortunately the painting was covered with glass and she did no damage.

About Thursday 2 April 1668

Paul Chapin  •  Link

Terry and Mary, mucho thanks. Makes me wonder if Wheatley decided to substitute his own Franglais for SP's Spanglish. If so, he did a poor job of it.

About Friday 3 April 1668

Paul Chapin  •  Link

"the devil a bit is there any love among them, or can be."
Is that how this passage reads in L&M? I can't really parse it.

About Thursday 2 April 1668

Paul Chapin  •  Link

"ego did baiser her mouche"
Anyone have a good idea how to gloss "mouche" (lit. housefly) in this context? Do you suppose Sam meant to say "bouche" (mouth)?