Skip navigation

If you would like to write a summary for this topic, email phil [at] gyford [dot] com

1893 text

The dredger was probably the drageoir of France; in low Latin, dragerium, or drageria, in which comfits (dragdes) were kept. Roquefort says, “The ladies wore a little spice-box, in shape like a watch, to carry dragles, and it was called a drageoir.” The custom continued certainly till the middle of the last century. Old Palsgrave, in his “Eclaircissement de la Langue Francaise,” gives “dradge” as spice, rendering it by the French word dragde. Chaucer says, of his Doctor of Physic, “Full ready hadde he his Apothecaries To send him dragges, and his lattuaries.” The word sometimes may have signified the pounded condiments in which our forefathers delighted. It is worth notice, that “dragge” was applied to a grain in the eastern counties, though not exclusively there, appearing to denote mixed grain. Bishop Kennett tells us that “dredge mault is mault made up of oats, mixed with barley, of which they make an excellent, freshe, quiete sort of drinke, in Staffordshire.” The dredger is still commonly used in our kitchen. — B.

This text was written as a footnote in the 1893 Wheatley transcription of the diary, the same one that is used for the diary entries on this site.

Post an annotation

Before posting an annotation please read the annotation guidelines.
If your comment isn't directly relevant to this page, try the discussion group for other Pepys-related topics or the social group for general chat.

(required)

(required)

(optional)


No HTML in annotations. URLs will be turned into links. About copyright

(required)

References in the diary

A graph of all the references in the diary

1666
Feb: 2