Skip navigation

If you would like to write a summary for this topic, email phil [at] gyford [dot] com

Annotations

  • [Translators to readers of the 1611 King James Bible.]
    Truly wee neuer thought from the beginning, that we should neede to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one,… but to make a good one better, or out of many good ones, one principall good one, not
    iustly to be excepted against; that hath bene our indeauour, that our marke.


    Brief history of the King James Bible
    http://www.av1611.org/kjv/kjvhist.html

    James I (1603-25 AD)
    http://www.britannia.com/history/monarchs/mon46.html

    “In the Beginning” is an excellent book by Alister McGrath that tells the story of the King James bible and how it changed a nation, a language, and a culture.

  • This link takes you to the page on the Gutenberg website where you can download the King James version of the Bible.

    http://digital.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=30

  • More on Bible: Many of the colonists [mass] used the Geneva version, and there is a good chance that it was in circulation in London too, most Royalist would not touch it because of the idea of separating the king and state judicary. “Tis why James I insisted that it be redone to get rid of the thought that Royalty was not the Ideal situation.
    http://www.reformed.org/documents/geneva/Geneva.html
    http://www.reformedreader.org/gbn/en.htm

  • Power and Glory: Jacobean England and the Making of the King James Bible
    by Adam Nicolson
    HarperCollins Publishers Ltd 2003

    http://www.amazon.co.uk/Power-Glory-Jacobean-England-Making/dp/0007108931/

    AKA

    God’s Secretaries: The Making of the King James Bible
    Adam Nicolson
    HarperCollins, 2003

    http://www.amazon.com/Gods-Secretaries-Making-James-Bible/dp/0060959754/

    King James I assembled scholars and clergyman to create a new translation of the bible to settle conflicting church dogma between Catholics and Prosestants and unite England as a nation. [Between 1603 and 1611 the three panels of experts translated but 49% of the text anew, incorporating Cranmer’s Psalter, etc.]

  • Cranmer’s Psalter
    Cramner, when faced with creating a vernacular Prayer Book (pub 1549) had no legally sanctioned translation of the Bible to use for Psalms. He used the version from Coverdale’s Bible, which was in undercover circulation in England. He didn’t translate them himself.

Post an annotation

Before posting an annotation please read the annotation guidelines.
If your comment isn't directly relevant to this page, try the discussion group for other Pepys-related topics or the social group for general chat.

(required)

(required)

(optional)


No HTML in annotations. URLs will be turned into links. About copyright

References in the diary

1660
Nov: 2
1663
Jul: 20
Nov: 15