Friday 31 January 1661/62

All the morning, after musique practice, in my cellar, ordering some alteracons therein, being much pleased with my new door into the back yard. So to dinner, and all the afternoon thinking upon business. I did by night set many things in order, which pleased me well, and puts me upon a resolution of keeping within doors and minding my business and the business of the office, which I pray God I may put in practice. At night to bed.

15 Annotations

Eric Walla   Link to this

Day Two of a New Resolve ...

Are we making any bets on when the next visit to the theatre occurs, followed by a "very merry" dinner? I can't help but root for him, even though we know how it will all turn out.

A. De Araujo   Link to this

"of keeping within doors"
No Theater,no wine,he is silent about sex; being midwinter I'll say that Sam is having a case of SAD (seasonal affective disorder).we'll have to wait until springtime to see how it turns out.

Alan Bedford   Link to this

"...alteracons..."

In the original, there would have been a tilde (~) above the C. It indicates the unwritten letter "i" following the "c", kind of like the enye does in Spanish.

Generally, Wheatley had rendered this sort of thing with the tilde, so that we would have seen the descriptions of Charles II's "coronacon" (with the tilde).

Clement   Link to this

"keeping within doors" and with music
Sam's almost daily practice with his theorbo must be settling many of the impulses that formerly have led him to more costly and unseemly (by his own standards) activities. Self-discipline could keep him inside, but the fact that he seems to be enjoying it, for now, must have other sources.

vicenzo   Link to this

Doth think it not be the aqua sucre, that he is a forgoing, but he be wary of the political climate that is a little over the temperate mark.

vicenzo   Link to this

this: http://www.pepysdiary.com/diary/1662/01/27/#c27179 should be here. sorry.

Peter   Link to this

Surely a cedilla rather than a tilde?

Ruben   Link to this

a "cedilla" is a Catalan sign that is used below the C letter. Not a Spanish sign.
A "tilde" is a Spanish sign above the n, used exactly as Alan Bedford wrote.
This sign produced a lot of bad blood in Spain when the computer came with the English language at his side. First of all a computer is an "ordenador". And then you can not write the name of the country on your email without having the tilde!

Pedro.   Link to this

Cedillas and accents.

I believe the cedilla was formerly used in Spanish. In Portuguese it is still used when a "c" is followed by an "a", "o" or "u". Some believe that the missionaries, to aid the teaching overseas, introduced accents into the Portuguese language.

Alan Bedford   Link to this

Tildes, cedillas...

What I had intended to say was that Pepys used the tilde with the c much as the enye (ñ) is used in Spanish: to indicate an unwritten “i” or “y”. Example: piñata. Technically, I believe that n and ñ are separate letters in the Spanish alphabet.

Ruben   Link to this

to Alan Bedford:
you are rigth: "enie" is a separate letter in Spanish. When a boy, I lernt the "Abecedario" and I recited it by heart: ele, eme, ene, enie...
If you check a Spanish Dictionary you will find that it contains a separated entry for "enie" (another difference with English is a separate entry for the Spanish letter: "Ch")

Nix   Link to this

Ruben --

Isn't the double-L also considered a separate letter? Pronouced "eh-ye", "el-ye" or "el-je" (using English-language transliteration) depending on the region?

ele, elle, eme, ene, enie

john lauer   Link to this

All this on the cedilla, and no one has yet displayed its façade.

Ruben   Link to this

Nix
you are right! Somehow I left the "elie" out! What a shame...

Alexzander Kinney   Link to this

This one makes sence "One's first step in wisdom is to kuesstion everything - and one's last is to come to terms with everything."

Log in to post an annotation.

If you don't have an account, then register here.