Skip navigation

Friday 31 January 1661/62

All the morning, after musique practice, in my cellar, ordering some alteracons therein, being much pleased with my new door into the back yard. So to dinner, and all the afternoon thinking upon business. I did by night set many things in order, which pleased me well, and puts me upon a resolution of keeping within doors and minding my business and the business of the office, which I pray God I may put in practice. At night to bed.

Annotations

  • Day Two of a New Resolve …

    Are we making any bets on when the next visit to the theatre occurs, followed by a “very merry” dinner? I can’t help but root for him, even though we know how it will all turn out.

  • “of keeping within doors”
    No Theater,no wine,he is silent about sex; being midwinter I’ll say that Sam is having a case of SAD (seasonal affective disorder).we’ll have to wait until springtime to see how it turns out.

  • “…alteracons…”

    In the original, there would have been a tilde (~) above the C. It indicates the unwritten letter “i” following the “c”, kind of like the enye does in Spanish.

    Generally, Wheatley had rendered this sort of thing with the tilde, so that we would have seen the descriptions of Charles II’s “coronacon” (with the tilde).

  • “keeping within doors” and with music
    Sam’s almost daily practice with his theorbo must be settling many of the impulses that formerly have led him to more costly and unseemly (by his own standards) activities. Self-discipline could keep him inside, but the fact that he seems to be enjoying it, for now, must have other sources.

  • Doth think it not be the aqua sucre, that he is a forgoing, but he be wary of the political climate that is a little over the temperate mark.

  • this: http://www.pepysdiary.com/archive/1662/01/27/index.php#c27179 should be here. sorry.

  • Surely a cedilla rather than a tilde?

  • a “cedilla” is a Catalan sign that is used below the C letter. Not a Spanish sign.
    A “tilde” is a Spanish sign above the n, used exactly as Alan Bedford wrote.
    This sign produced a lot of bad blood in Spain when the computer came with the English language at his side. First of all a computer is an “ordenador”. And then you can not write the name of the country on your email without having the tilde!

  • Cedillas and accents.

    I believe the cedilla was formerly used in Spanish. In Portuguese it is still used when a

  • Tildes, cedillas…

    What I had intended to say was that Pepys used the tilde with the c much as the enye (

  • to Alan Bedford:
    you are rigth: “enie” is a separate letter in Spanish. When a boy, I lernt the “Abecedario” and I recited it by heart: ele, eme, ene, enie…
    If you check a Spanish Dictionary you will find that it contains a separated entry for “enie” (another difference with English is a separate entry for the Spanish letter: “Ch”)

  • Ruben —

    Isn’t the double-L also considered a separate letter? Pronouced “eh-ye”, “el-ye” or “el-je” (using English-language transliteration) depending on the region?

    ele, elle, eme, ene, enie

  • All this on the cedilla, and no one has yet displayed its fa

  • Nix
    you are right! Somehow I left the “elie” out! What a shame…

  • This one makes sence “One’s first step in wisdom is to kuesstion everything - and one’s last is to come to terms with everything.”

Post an annotation

Before posting an annotation please read the annotation guidelines.
If your comment isn't directly relevant to this page, try the discussion group for other Pepys-related topics or the social group for general chat.

(required)

(required)

(optional)


No HTML in annotations. URLs will be turned into links. About copyright